
 





 
Sign up for my newsletter
Aneesha Parrone
8050 Niwot Rd. #49
Niwot, CO 80544
303-304-9606
aneeshaparrone@yahoo.com
|
|
Laszlo Slomovits
Laszlo and Helen are a delight to know. It has been a brief
encounter, and it is my intention to nurture the blossoming
friendship. Laszlo wrote such a beautiful account of his work, I
will share it with you here and encourage you to go online and
support his music, a genuine gift. I have found his story and music
inspiring and nurturing.
Laszlo Slomovits:
I've been a musician all my life —
other than odd jobs the first few years when I started out, I've
done nothing else. I feel very grateful that I've been able to make
a living writing, recording and performing music. My music falls
into two main categories: music for children and families, which I
perform with my twin brother Sandor as the group Gemini (GeminiChildrensMusic.com),
and the poetry of Rumi and
Hafiz which I've set to music (PoetryIntoSong.com.)
This latter I perform solo as well as with my wife Helen, and other
musicians. This is a good place to thank Helen for the incredible
support she has been to me — musically with her exquisite flute
playing, and through her continuous encouragement of my creativity
over many years. I am also very blessed to have several other
musicians in my life who have been a great help in realizing the
sound I wanted when I went to record these poems.
When I read these inspiring poems
—in translations by Coleman Barks (Rumi)
and Daniel Ladinsky (Hafiz) — I
listen for melodies that may want to sing to me. The content of the
poems sometimes give me a clue as to which style of music might want
to join it (I have set these poems to many different styles — from
world folk, to blues, to Eastern European, to light classical and
others) but more often, it's the rhythm and flow of the words that
suggest a complementary melody. I feel very grateful to Both Coleman
Barks and Daniel Ladinsky for their magnificent work, and for giving
me permission to turn their translations into songs.
These mystic, Sufi poets, Rumi and Hafiz, wrote timeless lyrics —
their advice, encouragement, and support on the spiritual path is
just as powerful and useful today as when they wrote them 700-800
years ago. They are loved and revered throughout the Middle East,
and increasingly throughout the world, through translations such as
these. In their original language —Farsi, or Persian — these poems
have always been sung as well as read and recited. What I have tried
to do by combining their poetry with contemporary music, is to
connect their English lyrics to that time-honored tradition of
poetry-set-to-music which is still alive in many parts of the world.
It
is a very joyous work for me to sit with these poems and listen for
rhythms and melodies within them. Much of the time the initial
musical connection to a phrase or line in the poem is quite
effortless, like a key being handed to me. Crafting them into
complete songs may take some time, but it's not strenuous — it's
more like opening a door and marveling at the path that unfolds on
the other side, and the beauty that is revealed as I travel it. I am
deliberately using the image of a door being opened with a key from
the inside, because that's what I feel as I engage with the poems —
that they move me from a small room in my limited awareness into a
vast, marvelous space, much more open and spacious than my ordinary
awareness. I love to see, hear and feel the poem unfolding and
consider it a great gift that I get to do this as my work.
In the same way that these poems have been translated from another
language, I think of my settings as "translations into song" —
offering another way to experience the poems. For people who do not
read poetry, perhaps because they feel it's too difficult or
obscure, these musical setting may give them a way to enter, or be
entered by, the poems. And, of course, for people who already know
and love the poetry of Rumi and Hafiz, I hope my "renderings into
song" will give them a new way to relate to the poems.
I find that the melodies help me remember the poems more easily,
and that they come up spontaneously as I need them during my
everyday activities. For example, a poem by Rumi "Don't Go
Back to Sleep" has gotten me out of
bed early many a morning — to write, to meditate — when otherwise I
might have been tempted to go back to sleep. Another poem, this one
by Hafiz, begins, "This place where you are right now, God circled
on a map for you." What an incredible reminder that everything is
unfolding just as it should, if I can only become aware of the gift
of this particular moment and place.
This last point — that the music makes
the poems more accessible, memorable and more emotionally charged —
is perhaps what inspires me most to keep looking for poems that sing
to me, and to keep offering them to others through concerts and
recordings.
|
web design by
media partners
|
 |
Bio

Aneesha Parrone has been a weaver/fiber artist since 1977. She studied at
Barton College, Penland School of Crafts, Haystacks School of Crafts and
graduate work at Goddard College. In addition, in 1979 she served as
apprentice to North Carolina master weaver, Jane Weir. Exhibiting
throughout the state and nationally, her work expresses an exceptional style
of tapestry weaving.
more...
Upcoming
Events

See our
Calendar of Events
For more information, contact Aneesha at
aneeshaparrone@yahoo.com
Registration Form for Classes - Click here
Become a member
Sign
up
for membership!
|
 |